Publicado por , el 9/03/2012

Falsos amigos, Lingua

Tags:


¿  =  ?

Falsos amigos fraseológicos

Hemos hablado en alguna ocasión de la sutilidad que presentan algunos falsos amigos. Muchos de ellos son tan evidentes que cualquier profano en la materia puede sospechar de su existencia, como el burro/mantequilla, por citar uno de los más llamativos. Otros, como el de gamba/pierna son conocidos porque, misteriosamente, han penetrado en nuestra propia lengua, dando lugar a expresiones tan híbridas y curiosas como “meter la gamba”. Pero hoy vamos a presentar otro tipo de falsos cognados, los que no están compuestos por un solo término, sino que forman expresiones o locuciones, lo que bien podría llamarse “falsos amigos fraseológicos”. No hay demasiados pero algunos suponen una auténtica trampa para un hispanohablante. Así que, como siempre, repetiremos nuestro consejo: no fiarse de las apariencias…

METTERSI IN EVIDENZA

La expresión italiana mettersi in evidenza siempre tiene un sentido positivo, por lo que no significa “ponerse en evidencia”, sino resaltar, destacar.

Ponerse en evidencia (o poner en evidencia) sería en italiano fare una brutta figura (o far fare una brutta figura).

DI PUNTO IN BIANCO

La expresión italiana di punto in bianco no significa de punta en blanco sino  ”de repente”, “de improviso”.

La frase “Maria è arrivata di punto in bianco” no significa que María llegó muy arreglada o acicalada (es decir de punta en blanco), sino que María se presentó de repente, de improviso.

La expresión española de punta en blanco se dice en italiano “in ghingheri (mettersi in ghingheri).

IN ASSOLUTO

La expresión italiana in assoluto no equivale a la española en absoluto sino que su significado es totalmente el contrario, de tal manera que este diálogo:

“Sei d’accordo con me? = In assoluto”. No significa, como podría parecer, “¿Estás de acuerdo conmigo? En absoluto”, sino todo lo contrario. “¿Estás de acuerdo conmigo? Por supuesto” (estoy completamente de acuerdo)

Para decir en absoluto, en italiano habría que usar la expresión niente affatto.

Hay que señalar que los italianos en el sentido de “in assoluto” utilizan mucho el adverbio assolutamente, cuyo uso para un español no es tan sencillo como podría parecer. Pero eso ya es otra cuestión…





Comentar