18/05/2012

¿  =  ?

Cambios de registro

Ya dijimos en su día que los falsos amigos pueden presentarse en cualquier categoría gramatical, abundando entre los sustantivos, verbos y adjetivos, y siendo muchos menos en adverbios y, lógicamente, en pronombres (aunque también los hay: loro = ellos). La traducción de nombres de objetos o conceptos (sustantivos) y de movimientos o acciones (verbos) suele ser más clara que la de los adverbios y los adjetivos calificativos, sobre todo la de éstos últimos, en los que existe más de una traducción, ya que toda calificación va cargada de subjetividad y de matices.

A tenor de todos estos factores, cada palabra, a fuerza de ser usada, se va quedando fijada en un determinado registro. El problema se plantea cuando términos muy parecidos en distintas lenguas (tanto falsos amigos como amigos fieles) pertenecen a registros lingüísticos distintos en cada una de ellas (coloquial, familiar, popular, elevado, culto, etc).

El ejemplo más clásico sería el del adjetivo italiano “bello”, que se usa en infinidad de ocasiones y en los más diversos contextos. Si se traduce literalmente en español por su homógrafo (que no homófono) “bello” se provocaría cierto estupor ya que en español su registro es muy alto, reservándose solo para cosas de gran importancia o de gran belleza física.

Ejemplos: Una partita di calcio molto bella. Quella bambina è bellissima.

Lo mismo ocurriría con adjetivos tan normales en italiano como infame, cretino, deficiente, ottimo, que en español tienen un registro alto (culto, literario) y en italiano son populares y coloquiales, por lo que no habrá que caer en la trampa de traducirlos por los términos similares en español.

Dominar todos estos aspectos, saber utilizar un término en su registro correcto, es una labor larga y no exenta de dificultades. Aunque metamos la pata más de una vez, merece la pena intentarlo. 

Categoría: Falsos amigos, Lingua

11/05/2012

¿  =  ?

ITALIANO: ESPAÑOL: ESPAÑOL: ITALIANO:
gozzo buche; bocio gozo gioia, godimento, goduria  
speziale boticario especial speciale  
pepe pimienta Pepe Beppe  

Categoría: Falsos amigos, Lingua

4/05/2012

¿  =  ?

ITALIANO: ESPAÑOL: ESPAÑOL: ITALIANO:
cavalla yegua caballa sgombro
fiero orgulloso fiero feroce
tappa etapa tapa coperchio

Categoría: Falsos amigos, Lingua

27/04/2012

¿  =  ?

ITALIANO: ESPAÑOL: ESPAÑOL: ITALIANO:
cerro quejigo                (árbol parecido a la encina) cerro colle, collina
atterrare demoler, derribar aterrar atterrire
guappo chulo, macarra;  capo (mafioso) guapo bello, carino

Categoría: Falsos amigos, Lingua

20/04/2012

¿  =  ?

ITALIANO: ESPAÑOL: ESPAÑOL: ITALIANO:
ghigno     (pronun: guiño) risa sarcástica guiño strizzata d’occhio
convegno (pronun: conveño) congreso, simposio convenio accordo, patto
macchina coche máquina macchina

Categoría: Falsos amigos, Lingua