17/02/2012

¿  =  ?

ITALIANO: ESPAÑOL: ESPAÑOL: ITALIANO:
sella silla de montar silla sedia
autista conductor, chófer autista autistico
bramare ansiar, anhelar bramar bramire

Categoría: Falsos amigos, Lingua

15/02/2012

uscire dai gangheri
  • Perdere la pazienza, adirarsi violentemente, dare in escandescenze, perdere il controllo per l’ira.
  • L’immagine è quella di un battente che a causa di una forte spinta esce dai gangheri, sinonimo di “cardini”.
Tratto da Dizionario dei modi di dire di Monica Quarto, Hoepli Editore.

Esempi

 Minacce materne:

Prima che esca dai gangheri smetti di giocare con la palla in casa!

Sui giornali:

Le scene più apocalittiche, alle otto di mattina, sono tra via San Marco e via Calderara. Auto in coda dal cavalcavia di San Massimo, con automobilisti fuori dai gangheri: «Ho fatto mezzora di colonna, sono in ritardo con gli appuntamenti», dice furibondo un immobiliarista.

(Corriere della Sera 11/06/2011)

 Chissà cosa avranno pensato gli automobilisti fiorentini quando ieri mattina, andando lavoro, sul parabrezza hanno trovato il classico foglietto rosa delle multe, con la cifra di 235 euro. Una cosa certa: il centralino della polizia municipale ha ricevuto centinaia di chiamate di cittadini fuori dai gangheri che minacciava ricorsi e denunce. Il centro storico è stato letteralmente tappezzato di multe false.

 (Corriere della Sera 20/05/2011)

 Traduzione: sacar de quicio, fuera de quicio, sacar de sus casillas, fuera de sus casillas, fuera de sí, alterado, exasperado

cacciarsi in un ginepraio / essere un ginepraio

  • Fig.: mettersi in una situazione problematica, intricata, difficile, da cui si rischia di uscire con fatica e magari con qualche danno.
  • Fig.: essere una situazione complicata, molto confusa e intricata; di uno scritto e simili, essere indecifrabile, farraginoso.

 Ginepro è il nome generico di una sessantina di specie di arbusti della famiglia delle Cupressacee diffuse nelle regioni fredde e temperate di tutto il mondo. Quasi tutte hanno rami intricati e foglie pungenti che formano una massa confusa.

Tratto da Dizionario dei modi di dire di Monica Quarto, Hoepli Editore

Esempi

Se non sai mai dire di no a nessuno, accetti di fare tutto quello che ti propongono anche se non sai se avrai tempo per farlo, prima o poi ti caccerai in un ginepraio, o forse ti è già successo qualche volta?

Sui giornali:

Il professor Gianluigi Rossi, che secondo la legge è in pensione ma secondo il Tar è in funzione, si trova in mezzo a un ginepraio di norme che contemporaneamente gli assicurano e gli negano la qualifica di preside della facoltà di Scienze politiche, sociali e della comunicazione della Sapienza di Roma.

(La Repubblica, 29/11/2011)

Come complicarsi la vita restando intrappolati per 16 anni in un ginepraio di processi e con la prospettiva certa di dover aspettare parecchio ancora prima di uscirne. La giustizia civile italiana è stata un’odissea per un arzillo 80enne che nel ’93 si rivolse a un giudice per stabilire chi, tra lui e il Comune, avesse ragione su un banale diritto di passaggio.

(Corriere della sera, 07/07/209)

Traduzione: meterse en un berenjenal; maraña, batiburrillo. Come sempre la traduzione corretta dipenderà dal contesto.

Modi di dire

Categoría: Modi di dire

10/02/2012

¿  =  ?

ITALIANO: ESPAÑOL: ESPAÑOL: ITALIANO:
ossequio             (“ossequi”) respeto;             (“Saludos”) obsequio regalo, pensiero, dono, omaggio,
accensione encendido ascensión ascensione, salita
bordato ribeteado; bordeado bordado ricamato

Categoría: Falsos amigos, Lingua

3/02/2012

¿  =  ?

ITALIANO: ESPAÑOL: ESPAÑOL: ITALIANO:
lobo lóbulo lobo lupo
azoto nitrógeno azoto frusto
zinco zinc (o cinc) cinco cinque

Categoría: Falsos amigos, Lingua

1/02/2012

Per frasi fatte o modi di dire, come spiega Umberto Eco in Povero Pinocchio, “si intendono sia espressioni proverbiali che locuzioni come scendere in campo, essere in zona Cesarini, un attimino, un certo discorso, a monte/a valle, nella misura in cui
Delle frasi fatte, si sa, nella scrittura non dobbiamo abusare. Ma se le usiamo dobbiamo essere sicuri del loro significato per poterle mettere al posto giusto. Ma quando parliamo o scriviamo in una lingua straniera, ci capita che, pur capendole, non riusciamo utilizzarle correttamente, e succede che lì, proprio lì, in quella frase dove le vogliamo mettere non ci stanno. In realtà solo la pratica può risolvere questi problemi.

Per darvi una mano e guidarvi nell’immenso mondo dei modi di dire, in ogni post ne sceglieremo due, e dopo averne spiegato il significato, inventeremo qualche esempio, o lo cercheremo tra le pagine dei giornali.

Vi suggeriremo anche delle traduzioni in spagnolo, da prendere sempre con le dovute cautele perché secondo il contesto la traduzione spesso cambia.

Iniziamo.

In Zona Cesarini

  • Fig.: all’ultimo momento, detto in genere di qualcosa che interviene provvidenzialmente a salvare una situazione.

Il detto allude al goal decisivo segnato all’ultimo minuto di gioco dal calciatore italo-argentino Renato Cesarini, che così nel 1931 fece vincere alla Juventus un’importante partita contro l’Ungheria.

Tratto da Dizionario dei modi di dire di Monica Quarto, Hoepli Editore.

Esempi:

Ti hanno offerto la possibilità di cambiare lavoro, domani devi dare la risposta, un tuo amico ti dice:
Che fai accetti il posto? Ormai sei in zona Cesarini, o lo prendi o lo perdi.

Sui giornali:

 Ecco rispettato almeno uno degli impegni di politica energetica ritardatari e ora lasciati in eredità all’ esecutivo di Mario Monti. Arrivano dunque i due decreti, attesi già prima della scorsa estate, firmati dal ministro dello Sviluppo in zona Cesarini tra venerdì e sabato scorso.

(Il sole 24 ore – 15 novembre 2011)

Parte con una vittoria in zona Cesarini l’avventura del Giappone di Alberto Zaccheroni nei gironi di qualificazione per i Mondiali di Brasile 2014.

(Corriere dello sport, 2/09/11)

Traduzione:  in extremis, ma questa traduzione non sempre è corretta in altri casi si dovrebbe riccorrere ad espressioni diverse, nel primo esempio si potrebbe dire “ya no te queda tempo” o “no te queda margen”

essere nel pallone

  • Essere in uno stato confusionale, far fatica a ragionare lucidamente, in genere per motivi quali stanchezza, superlavoro, preoccupazioni e così via. Si dice anche di chi ha perso di vista la realtà per una ragione qualsiasi, ma più spesso per l’uso di droghe, allucinogeni e simili.
  • Var.: andare nel pallone
Tratto da Dizionario dei modi di dire di Monica Quarto, Hoepli Editore.

Esempi

Allora com’è andato l’esame? Un disastro, dopo la prima domanda sono andato nel pallone e non sono più riuscito a rispondere a niente!

Qualcuno può aiutarmi? Sono completamente nel pallone, sto cercando di copiare un film, ma dopo un po’ il computer mi dice che si è verificato un errore e deve chiudersi!

Traduzione: hacerse un lío, tener un cacao en la cabeza, quedarse en blanco

Categoría: Lingua, Modi di dire