25/01/2012

Che cos’è         

 Il PLIDA è un diploma di certificazione rilasciato dalla Società Dante Alighieri.
La certificazione PLIDA è ufficialmente riconosciuta dal Ministero degli Affari Esteri (convenzione n. 1903 – 04/11/1993), dal Ministero del Lavoro e delle Politiche Sociali (decreto 18/10/2002), dal Ministero dell’Istruzione dell’Università e della Ricerca (convenzione 11/02/2004) e viene rilasciata con il l’approvazione scientifica dell’Università “La Sapienza” di Roma (convenzione 29/06/2004).
Il PLIDA attesta la competenza in italiano come lingua straniera secondo una scala di sei livelli da A1 a C2 in progressione di difficoltà, che corrispondono ai livelli del Quadro comune europeo di riferimento.

 A cosa serve

  • Arricchisce il curriculum.
  • Favorisce l’inserimento nel mondo del lavoro poiché è riconosciuto in tutta Europa.
  • Agevola l’iscrizione nelle università italiane, possedere il livello B2 permette di iscriversi nelle università italiane senza necessità di sostenere la prova di lingua.
  • Per poter accedere ai master di educazione in Spagna è requisito indispensabile avere il livello  B1 certificato di una Lingua straniera del Quadro Europeo di Riferimento per le Lingue.

 Come scegliere il livello

 Il livello a cui presentarsi deve essere scelto in base alle proprie competenze linguistiche. Per guidarvi nella scelta vi suggeriamo di leggere la descrizione dei livelli nella griglia di autovalutazione del QCE e la tabella degli aspetti qualitativi dell’uso della lingua parlata, che è la base per la valutazione delle prove orali.
Potete anche richiedere di realizzare un test di livello presso il nostro centro di Saragozza.

 Come prepararsi

 È possibile seguire un corso di preparazione presso il nostro centro. I corsi di preparazione si realizzano un mese prima delle prove secondo un calendario che si adegua alle date di esame.

 Quando e dove sostenere gli esami

 Gli esami si possono sostenere in uno qualsiasi dei centri certificatori riconosciuti dalla Società Dante Alighieri.
 La Sede di Saragozza della Società Dante Alighieri è Centro Ufficiale di esami per il rilascio della Certificazione PLIDA.
 Gli esami si svolgono due volte all’anno: a maggio e a novembre secondo il calendario pubblicato dalla Sede Centrale di Roma.

 Come iscriversi

 Le iscrizioni si possono realizzare presso la nostra sede o per mail prima del 19 aprile per la sessione di maggio e prima del 14 novembre per la sessione di novembre.
Per realizzare l’iscrizione è necessario pagare la quota di iscrizione al livello scelto.

Categoría: Lingua, Novità scuola

23/01/2012

 Uno de los escritores más peculiares del panorama literario italiano, Mauro Corona, por fin ha sido traducido al español.

El calificativo de peculiar le viene como anillo al dedo, ya que Corona no es un escritor al uso. Para empezar, antes que escritor es leñador, montañero, escultor y escalador. Aunque la palabra que mejor le definiría sería la de ermitaño. Vive recluido en sus montañas, con su mujer y sus cuatro hijos, en un pueblo perdido de los Alpes friulanos.

En realidad vive muy cerca de lo que un día fue su pueblo, Erto, epicentro de una tragedia que conmocionó a toda Italia en 1963. Corona tenía tan solo 13 años cuando la presa del Vajont se reventó al desmoronarse sobre sus aguas una montaña entera, anegando todos los pueblos del valle y segando la vida de 2000 personas. Ese hecho –que al parecer las autoridades conocían con antelación- marcaría la vida del escritor para siempre haciendo de él una persona esquiva y huraña, de carácter nada complaciente, incluso en estos momentos, cuando goza de gran prestigio, primero como escultor de tallas de madera y después como escritor, convertido en todo un fenómeno editorial en Italia.

Ha llegado a las librerías españolas sólo una obra suya, Fantasmas de piedra (I fantasmi di pietra) de las casi una veintena que ha escrito. Como en muchas otras novelas suyas -Il volo della martora, La ballata della donna ertana, Vajont, quelli del dopo- rescata del olvido a su pueblo, a las gentes que lo habitaron hasta aquella fatídica noche de hace casi cincuenta años en la que una gigantesca ola los borró del mapa para siempre.

Algunas de sus obras ya habían sido traducidas a distintos idiomas –entre ellas al chino- pero a Mauro Corona le hace especial ilusión ser traducido al español, pues, según ha confesado, entre sus escritores favoritos figura Julio Llamazares, cuya obra La lluvia amarilla, siempre ha sido un referente para él. Ambos escritores tienen en común el amor por el paisaje perdido y después reencontrado, no en vano el escritor leonés también tuvo que abandonar su pueblo natal en las montañas al ser anegado por las aguas de un pantano.

Leer a Mauro Corona provoca una sensación especial, quizás por la frescura con la que describe a los animales, a sus queridas montañas y a sus habitantes, rezumando ironía, tristeza, melancolía y humor a partes iguales. Sus protagonistas son los bosques y sus moradores –martas, búhos, ciervos, árboles, plantas-, a los que describe meticulosamente, junto con las personas que pueblan esas recónditas aldeas, cuyo punto de encuentro son las tabernas, donde ahogan sus penas con un vaso de vino, como el propio escritor confiesa que hace siempre que puede.

Destacar alguna de sus obras sería tarea difícil, pero dado los tiempos que corren quizá habría que citar su novela La fine del mondo storto (El final de un mundo equivocado). En ella Mauro nos relata de forma cruda e implacable cómo pasan el último invierno de su vida los habitantes de este planeta, condenados a una muerte segura tras haberse agotado el petróleo y las otras fuentes convencionales de energía. Para él, solo volviendo a las formas de vida tradicionales de nuestros abuelos, mucho más apegados a la naturaleza que nosotros, hay alguna posibilidad de que el futuro que espera a nuestra civilización no sea tan negro como él lo pinta.

http://www.dispersoneiboschi.it/corona.html

Categoría: Narrativa

20/01/2012

¿  =  ?

ITALIANO: ESPAÑOL: ESPAÑOL: ITALIANO:
pecca defecto, tara peca lentìggine  
brillo ebrio, bebido brillo splendore, bagliore, lucentezza  
ricoverare hospitalizar recuperar ricuperare  

Categoría: Falsos amigos, Lingua

16/01/2012

El cantautor italiano Gino Paoli actuará el próximo sábado, 21 de enero en el Real Coliseo Carlos III de El Escorial (Madrid). El artista actuará acompañado por el pianista Danilo Rea y ofrecerá una reinterpretación de sus grandes éxitos en clave de jazz. Paoli ha sido el mito de la canción italiana y autor de algunas de las páginas de la música italiana del siglo XX entre las que se incluyen Senza fine, Sapore di sale, La gatta, Sassi o Il cielo in una stanza. Si no podéis acudir a este concierto, quizás tengáis más suerte si el próximo 30 de enero estáis en Nápoles y acudís a verlo al Teatro San Carlo.

Gino Paoli tiene más de 77 años, pero muy bien llevados sobre el escenario. Tras los grandes éxitos de los años sesenta, este cantautor consolidó su fama en los ochenta. En 1987, fue elegido diputado independiente por el PCI, pero su carrera política acabó en 1992.  Tras protagonizar dúos con Ornella Vanoni, grabó un disco en el 2004 titulado Ti ricordi? No, non mi ricordo. En el 2007, publicó el recopilatorio Milestones. Un incontro in jazz, con la collaborazione di artisti come Emilio Rava, Danilo Rea y Roberto Gatto. Y, en el 2009, cuando cumplió 50 años de carrera artística salió Storie.

Amor, libertad y duda son las creencias de Gino Paoli. Ha interpretado en Italia las canciones de Joan Manuel Serrat, Jacques Brel, Leo Ferré, Pablo Milanés y Charles Aznavour. Ha escrito canciones para la película  Prima della rivoluzione (1964) de Bernardo Bertolucci, para el espectáculo teatral Emmetì (1966) de Luigi Squarzina y para algunas películas interpretadas por la actriz Stefania Sandrelli (Una lunga storia d’amore se escribió para Una donna allo specchio, en 1984). La canción ha sido y es para Paoli la mejor manera de expresar deseos, preguntas, melancolías, emociones y para preguntarse el porqué de las cosas. Sus canciones siempre son contestatarias y tienen un punto de rebeldía. Aunque nació en Monfalcone, Gino Paoli se siente genovés por los cuatro costados.

En su vida privada, la fortuna y una bala a pocos centímetros del corazón le acompañan también desde los años sesenta. Gino Paoli se pegó un tiro tras dejar embarazada a la actriz Stefania Sandrelli, que apenas tenía 16 años. No acabó con su vida, pero el proyectil vive con él desde entonces a escasos centímetros del órgano vital. Se ha casado dos veces y tiene cuatro hijos. Dice que sus amores no se apagan nunca, solo se transforman y, para confirmarlo, lleva dos o tres alianzas en varios de sus dedos.  Sus poetas favoritos son Eugenio Montale, Edoardo Firpo y Giorgio Caproni.

¿Cuál es su secreto para mantenerse sobre los escenarios tanto tiempo? No lo sabemos, pero su fama de gruñón e irritable han contribuido un poco. Muchos recuerdan cuando decidió cantar de espaldas al público en Salerno tras molestarse por el comportamiento de algunas personas que asistían a su concierto. El 26 de septiembre de 2004, cuando cumplió 70 años, escribió en su página web:  “L’affetto che ho sentito venire verso di me in quest’occasione mi ha stupito (in fondo mi considero un antipatico e polemico rompicoglioni) e mi ha fatto sentire al caldo. Grazie a tutti”. Eso sí, siempre está dispuesto a ayudar a las causas justas. Ha cantado contra el embargo económico a Cuba, contra las minas antipersona… Ahora está comprometido con los que sufrieron el último aluvión en Génova hace solo unos meses.

Él mismo se describe mejor que ningún otro:  «Non ho mai vissuto o agito in maniera diversa da quello che sentivo. La mia carriera di cantautore è stata una battaglia dall’inizio alla fine, nel senso che non ho mai concesso niente, non mi sono mai venduto, non ho mai tentato di avere qualcosa che non mi spettasse, non ho mai cercato di ottenere qualcosa con altri mezzi se non con ciò che scrivevo e cantavo, neanche un sorriso facevo per paura che sembrasse una maniera per vendermi. Io voglio esere amato per quello che sono, non per quello che sembro» (extraído del Noi due, una lunga storia, 2004).

Categoría: Attualità, Musica

13/01/2012

¿  =  ?

ITALIANO: ESPAÑOL: ESPAÑOL: ITALIANO:
biscotto galleta bizcocho Pandispagna (o pan di Spagna)
distinto distinguido distinto diverso
assessore concejal;     consejero (regional) asesor consulente, commercialista

Categoría: Falsos amigos, Lingua